久久亚洲欧美成人精品|亚洲性人人天天夜夜摸|亚洲国产精品无码久久一|国产乱人伦真实精品视频|亚洲v欧美v国产ⅴ在线成|成人午夜时看一区二区三区|亚洲国产精品无码久久986|无码人妻一区二区三区精品视频

我要找信息

熱門關鍵字:

錦橋紡織網(wǎng)—資訊頻道> 紡織學校>正文

紡織用語翻譯問題

                     

     翻譯任何一門學科都有其特定的專業(yè)術語,即通常我們所講的“行話”。而“行話”是在實際工作中慢慢形成和固定下來的,但在不同的國家有不同的表述。譬如我們通常講的“服裝廠”,許多人喜歡采用套用式翻譯,將其譯成“Garments factory”,雖然不算錯,但美國人一般稱之為“manu facture of wearing apparel”。通常一看到“經(jīng)紗”或“經(jīng)線”,我們腦子里會馬上出現(xiàn)“warp”一詞,雖然對,但如你跟法國人做生意,“經(jīng)紗”一詞往往用“chaine”來表述。大多數(shù)國家將“丙烯酸”英文譯成“Acrylic”,但比利時等周邊國家喜歡用“Acrylique”一詞。

  翻譯“行話”還要注重形聲詞的表達。如:“voile”譯成“巴厘紗”,也就是我們通常所講的“玻璃紗”;“boude yarn”譯成“波形線”;“mohair yarn”譯成“馬海毛紗”。

  筆者認為,“行話”翻譯必須按其“行話”的特殊表述,不應憑主觀臆斷。如“有光毛紗”一詞,翻譯時不能一看到“有光”就將其譯成“bright yarn”,而應譯成“luster yarn”;如“lively yarn”一詞,英譯漢時,你可能第一感覺是想譯成“活潑的紗”,其實應譯為“縐縮紗”,如果你漢譯英將“縐縮紗”譯成英文,決不能想當然地譯成“shrink age yarn”。“人造棉”一詞我們用的頻率較多,國外流行稱之為“spunrayon”。
  在裝飾布行業(yè),“混色紗”一詞國內(nèi)喜歡用“mix colour yarn”,而地道的“行話”是用“melange yarn”,“heather yarn”或“ingrain yarn”,或可譯為“coloured spun yarn”。同樣,“混紡紗”一詞的“混”完全可以用“union”或“blended”來表述,譯成“union yarns”或“blended yarn”,這樣譯出來,老外看了就會覺得地道,會覺得你懂得“行話”,與你談判的信心也會大增。

  我們通常講的“精紡毛紗”和“粗紡毛紗”的翻譯要避免中國式的英語翻譯,前者應譯成“worsted yarn”,后者則譯成“wollen yarn”;“多色線”和“花色線”不能譯成“multicolour yarn”或“colourful yarn”,而應譯為“space dyed yarn”。

   翻譯是一種再創(chuàng)造的系統(tǒng)工程和學科,其譯法奧妙很多,但多圍繞“信、達、雅”標準展開的。比如裝飾布經(jīng)常用的“麻棉混紡織品”,大多數(shù)書刊上都表述為“ramie/cotton blending textile”。筆者認為,這種譯法不妥,首先表現(xiàn)在中文的表述有其自身的缺陷。因為“麻棉混紡”在家紡裝飾布用得很廣,如果給國外客戶介紹或用傳真、E-mail等通訊手段表述,國外客戶就會感到很茫然,不敢輕易與你簽訂合同。一般而言,國外客商除了需要提供樣布外,還要求了解樣布的組織成分,如果我們只說是&ldq

相關文章
熱門文章
友情鏈接